Mark Twain Et La Parole Noire
Resumen del libro:
En 1886, William-Little Hughes traduit le célèbre roman de Mark Twain, Adventures of Huckleberry Finn. Cette première traduction française, à travers les métamorphoses quelle fait subir au personnage de Jim et à sa parole, le Black English, constitue un renversement majeur de lentreprise initiale de Twain. En effet, dans ce texte aux relents de colonialisme, Jim est confiné à un rôle de subalterne idiot, et Huck, à celui du maître blanc paternaliste et autoritaire. Toute traduction, quelle que soit sa visée, crée inévitablement des différences, telle est la nature intrinsèque de ce processus. A travers létude de sept traductions françaises du roman, Judith Lavoie montre que les déplacements opérés par les traducteurs ne sont ni le fruit du hasard, ni irréfléchis, mais peuvent être associés à un réseau organisé de choix esthétiques et idéologiques. Quil sagisse de la version de Hughes, se situant aux antipodes du roman américain, ou de celle de Suzanne Nétillard (1948), qui réactive le message contestataire de loriginal, toutes les traductions sont fondées sur un véritable projet et jettent un éclairage unique sur une œuvre fascinante.
Ficha Técnica
Opciones de descarga:
Si lo deseas puedes obtener una copia de este libro en formato PDF y EPUB. A continuación te mostramos un listado de posibilidades de descarga disponibles: